翻訳
久しぶりに翻訳をやった。
昔と違っていたこと
1.字が小さくて読めない
2.一度引いた言葉をすぐ忘れる。
3.根気が無い。
やっぱり、若い連中には適わないんだろうなと思う。(笑)
昔、完璧に作ったフォームがあったんだけど
5年も使ってないからどこかに行ってしまった。(汗)
30分で終わると思っていたら2時間半もかかった。
しかし最近は便利になった事もある。
医療用語がネットで引けるのだ。これは素晴らしい。
ずいぶん昔のことだが、造船図面の翻訳をやったことがある。
どの辞書にも載っていない言葉が山ほどある。
挑戦はしてみたが金を取るまでの仕事はできなかった。
そういえば自動翻訳が出たばかりの頃、金張りという言葉があった。
翻訳文をみて笑った。{money plated}
世の中、進歩してるんだな。(笑)
疲れたけれど面白かった。
頭の体操にちょっと長文に挑戦してみようかななんて…
やろうと思えばフィリピンの法律だの歴史書だの
いくらでもネタはある。
でも、多分根気が続かないだろうな。
こういうこと事態が老化現象なんだけれど…(爆笑)
昔と違っていたこと
1.字が小さくて読めない
2.一度引いた言葉をすぐ忘れる。
3.根気が無い。
やっぱり、若い連中には適わないんだろうなと思う。(笑)
昔、完璧に作ったフォームがあったんだけど
5年も使ってないからどこかに行ってしまった。(汗)
30分で終わると思っていたら2時間半もかかった。
しかし最近は便利になった事もある。
医療用語がネットで引けるのだ。これは素晴らしい。
ずいぶん昔のことだが、造船図面の翻訳をやったことがある。
どの辞書にも載っていない言葉が山ほどある。
挑戦はしてみたが金を取るまでの仕事はできなかった。
そういえば自動翻訳が出たばかりの頃、金張りという言葉があった。
翻訳文をみて笑った。{money plated}
世の中、進歩してるんだな。(笑)
疲れたけれど面白かった。
頭の体操にちょっと長文に挑戦してみようかななんて…
やろうと思えばフィリピンの法律だの歴史書だの
いくらでもネタはある。
でも、多分根気が続かないだろうな。
こういうこと事態が老化現象なんだけれど…(爆笑)

